Working in Ebegau (H.Schulz) |
My third trip to work alongside the Kope people in translation
was momentous enough, considering we started drafting Luke. We managed to
complete the drafting and checking of two chapters, which is a fine effort for
a translation team just beginning its work. This was apparently not enough for
one trip though, as on the last day, another momentous thing happened when we
visited the Anigibi.
The Kope translation team had been saying that the Anigibi
should also have their own Bible, and that they should receive it at the same
time as the Kope. The Kope and the Anigibi are closely related, both
linguistically and socially, but have distinct social identities. They can
understand each other when they talk, but their dialects have numerous differences.
It is wonderful that the Kope care enough about the Bible, and about their
neighbouring upstream tribe, to want to help them this way. It is also slightly
scary when I can’t even speak Kope properly yet.
So, on the last day of my third village trip, we went to
visit the Anigibi. We took with some of our drafts from Kope. I say some, as I
did not have a printer in the village at that stage, and there was only so much
of the good copy written out by hand that we could take with. Drafts in hand,
we went visiting to see what people thought and how hard it would be to adapt
the Anigibi into Kope.
Working in Titihui (H.Schulz) |
First we went to Ebegau village, the furthest upstream. We
sat in the shade with members of the community, reading through the Kope and
using a red pen to change it to Anigibi as needed. About every second word
needed changing, but the changes were consistent. Once the changes were done,
we re-read the whole thing in Anigibi, to many smiles from the gathering crowd
as they heard the text so clearly.
Next we visited the village of Titihui. This is right
bedside the airstrip I was flying out of later that day, and not far from
Teredau mill where many Kope and Anigibi people work. Once again, we sat in the
shade with our drafts and Tompkin, a Kope translator, worked through the
adaptation process with some Anigibi people.
As we heard the plane circling to land, an hour earlier than
expected, we grabbed my luggage, rushed through the last changes, looked at the
threatening clouds and headed for the airstrip. Unfortunately the pilot had not
received my message to stop at the river end of the airstrip, so we had to walk
the length of the strip in the pouring rain for me to board.
Flying back to the Highlands, I was feeling thankful and
overwhelmed. Thankful that the Kope were so keen to help their neighbours.
Thankful that the Anigibi were keen to have God’s word in their language.
Thankful that the adaptation seemed to be a straightforward affair. Yet
overwhelmed, as I can barely speak Kope and had just been handed the
responsibility of supporting another tribe to have the Bible. Overwhelmed
because I have no idea how to go about that well, for although the adaptation
process may speed up the drafting, there is still much work to be done in
checking etc. Overwhelmed because two full on months in the village had just
ended with a wonderful development, and a tropical drenching. Yet overall I was
thankful, because God is more than able to make things happen, even when I am
not.
Ebegau from the air…it’s a very small village! (H.Schulz) |
It's been too long in between reads of your insightful blog - thank you for sharing your journey with us. God bless
ReplyDelete