At this stage in my translation project, my primary goal is
language learning. I am blessed to step into a programme where others have gone
before me. There are many simple books for teaching children literacy, a
picture dictionary, the makings of a longer dictionary and some grammar notes.
All of these are invaluable resources that help me to learn, but the bulk of my
learning is through immersion.
The river at Ubuo |
There are techniques to help with language learning
immersion which I learnt before coming to PNG. I admit to not knowing which
teaching philosophies I have picked and chosen from, I just do what works for me.
When I am in the village, I try to sit down with a local
lady five days a week for some structured language learning time. I come
prepared with my sketch of a lesson plan outlining the sorts of activities I
would like to do and resources to help with this. My resources are generally
hand drawn pictures, prompts that enable me to ask questions and elicit
responses. Asking ‘How do you say…’ tends to get formulaic responses. Learning
key phrases and then using them as I point at my pictures, elicits more natural
responses.
As I advance with learning, the questions I can ask and the
responses I get will become more complex. At the very beginning, I just had a
series of noun pictures, and would get my language assistant to say the name of
one and I would point at it. Not very complex, but good practice in hearing and
responding. Slowly I added instructions such as ‘pick up’, ‘put down’ and
‘give’, progressing to ‘put in’, ‘put on’ or ‘put under’. As I collect
vocabulary, I’ve been making flash cards for myself, to help with the
memorisation of new words.
My village picture I use for eliciting words and phrases |
In each language learning session I also record things that
I have been learning. People get sick of saying the same thing over and over
again. My voice recorder does not get bored of repeating itself, allowing me to
learn more quickly. This also allows me to bring the recordings back to
Ukarumpa with me, where I transcribe them and keep my learning going. As I
listen to them in the Highlands, the backing vocals of roosters, children,
hammers, kittens, dogs, the school bell and grumbly stomachs reminds me that
these really are field recordings, not something polished.
As I progress with my learning, I have been both writing and
recording stories. My story writing is very simple at the moment, but it forces
me to put together the words and grammar I do know in new ways. I also learn
new words when I hit a block in expressing myself and ask for help. When I
record stories, I later in the day sit and attempt to transcribe them. In doing
so, I am teaching myself to hear word breaks, recognise the changes required by
grammar, and learning entirely new words and phrases.
Once a week, if rain or tide have not made the path
impassable, I walk 15 minutes to the next village, Goiravi, to learn from the
ladies there. Each time I’ve been to Goiravi, a crowd of 10 to 20 women has
shown up to help. Learning from that many teachers is nearly impossible! I keep
going though, as I have been getting to know a few of the ladies better and
they’re great teachers. It is also a good relational exercise, as I make the
village feel like they are part of the programme too. Most weeks I think the
benefit of my trip is more relational than linguistic, but that is a valid
reason to keep going.
Verandah view when language learning in Goiravi |
Learning a language by immersion is plain old hard work. I
end each day with a tired head of constant listening, decoding and confusion.
As I try to communicate anew each day I keep telling myself that I only have to
learn the language once and that this level of difficulty will pass. I just
hope it passes sooner rather than later!
No comments:
Post a Comment