Teaching editing and back translation |
Heading to New Ireland to run Sunday School material
production workshops with the Tiang, we knew little more about what we were
doing than the start of this sentence suggests. We did not know how many people
were coming, what education they had, what they had already completed or
prepared or what they were expecting of us. We came with our computers loaded
with resources and an openness to whatever this unexpected land might serve us
this time. Between the experiences and resources of Catherine and I, we really
could have run any of a dozen workshops.
Typing up drafts |
As it turned out, 14 people came from Djaul island to work
on Sunday School material production with education from 6th grade
to teachers college. The book we thought we were doing they had completed
already and the draft they had ready for us we thought was already finished and
printed.
The material we were working with was created by another
translator in New Ireland and then provided for others to use in whatever
language they chose to translate it into. Each lesson featured a story and some
questions or activities. These were largely paper based, to encourage literacy
in the vernacular. The people we were working with had asked for ways to have
less paper based activities as they often had no paper or pencils available.
This became one of the challenges of the workshop.
Tiang at work |
We taught translation skills, reviewed the alphabet,
reviewed punctuation, taught editing skills and generally encouraged a lot of
work in a language we could not understand. Editing can be a challenge, when
people do not want to change the work of someone else in case they shame them,
yet among the group were some very good editors. Another challenge was
spelling, for there is not a lot of printed material in Tiang so spelling is
not always established. I often thought of the many spelling Shakespeare used
for his own name as words were edited back and forth between the same two
options.
While the Tiang translated and edited, Catherine and I typed
all their drafts and later entered the corrections. Typing a language you do
not know is a challenge, but after a few days our typing improved, as we learnt
which consonant clusters did or did not exist and what the correct spelling of
more common words were. It reached a point where we would correct the spelling
of some words automatically, as we’d seen the edit enough times elsewhere.
Advisor checking |
The stage of material production which I enjoyed the most
was the advisor checks, when Catherine and I each sat down with a small group
to read through the story, ask questions and discuss the activities. In many
ways it became a time of Bible study and teaching, as we discussed the
important distinctions and points in the text to make sure that they were
clear. We talked through the activities, both encouraging literacy when paper
and pen were available and discussing non-paper alternatives to the activities.
The Sunday school books in other languages |
Due to prior commitments, I left half way through the
workshop time, leaving the second week, the bulk of the advisor checks and all
the printing to Catherine and the Tiang team. It was good to have been there
for the bulk of the teaching and to have enjoyed the welcome of another people
group.
No comments:
Post a Comment