Earlier this year I was able to work alongside the
sociolinguistic survey team to find out more about the language situation in my
corner of Gulf Province. What this means in lay terms is that I was able to
travel* about with people good at finding out about how languages are the same
or different, and how people perceive their languages, so that we can better
plan how to work with the people around me.
One part of language survey is getting wordlists. We would
do this by sitting with people in the village, discussing the list and then
recording their responses. The survey team would transcribe this using IPA (the
International Phonetic Alphabet). Before transcription we would always have to
explain to people that we were using a special alphabet, otherwise they would
correct us for using the wrong spelling for their normal alphabet. Sometimes it
was good to also write down their suggestion, as it gave us insight into how
they understood their language.
Collecting word lists in Ipiko with the survey team. (H. Schulz) |
How people understand their language is an important part of
survey, and in each place we visited we would try to understand this. Sometimes
we did this through large group activities, where we got people to write labels
for villages and tribes, grouping them together as same or different. Other
times we would learn from a small group discussion of how they saw themselves
and who they communicated with in the region.
The question ‘Who are you?’ is a philosophers playground,
but it was a question we would ask to try and understand how they defined and
named their language, clan, tribe and identity. We often collected overlapping
or conflicting definitions as different people saw things different ways. Our
job was to listen and record this information and to collate it later.
Once our travels and data collection were done, the survey
team writes up an extensive report. This report compares the wordlists for
mutual intelligibility as well as listing and discussing the social information
we found out. It is a report that then informs the practicalities of work
decisions as we try to meet the linguistic, translation and literacy needs of
the region.
Travelling between language areas as we did our work had its
moments. One of these was the confusing word ‘ni’. It occurred in all three
linguistic areas we worked in, and in each place it was a pronoun, but in each
place a different pronoun. In one area it meant ‘we’, in another it meant
‘you(sg)’ and in a third it meant ‘them’. Apparently it is also a Swedish
pronoun!
An amusing thing we uncovered in my language was that there
are two meanings of the word ‘nimo’, which is said like ‘Nemo’ from the movie.
The first meaning of ‘nimo’ is ‘we’ and the second is ‘lice’. This means that
‘finding nimo’ is either the search for ourselves, or a hunt for lice. Ever
since then when I see a mother picking through her child’s hair for lice, I
smile and think ‘Finding Nimo!’
Finding nimo (H. Schulz) |
*travel: as readers of my blog would know, travel is a major
challenge for me in Gulf Province. This survey trip was done in partnership
with the YWAM medical ship. We were based on the ship and each day as the YWAM
health care teams went out to villages, we would go with and collect words and
information. While they provided glasses, immunisations and health checks, we
would sit nearby and collect language data. Well, we couldn’t sit too close by,
as babies receiving immunisations tend to yell a lot and we had to be out of
earshot for the sake of our recordings! Thanks YWAM for making this trip
possible.
No comments:
Post a Comment