Friday 7 October 2016

Anigibi Adaptation

 Working in Ebegau (H.Schulz)
My third trip to work alongside the Kope people in translation was momentous enough, considering we started drafting Luke. We managed to complete the drafting and checking of two chapters, which is a fine effort for a translation team just beginning its work. This was apparently not enough for one trip though, as on the last day, another momentous thing happened when we visited the Anigibi.

The Kope translation team had been saying that the Anigibi should also have their own Bible, and that they should receive it at the same time as the Kope. The Kope and the Anigibi are closely related, both linguistically and socially, but have distinct social identities. They can understand each other when they talk, but their dialects have numerous differences. It is wonderful that the Kope care enough about the Bible, and about their neighbouring upstream tribe, to want to help them this way. It is also slightly scary when I can’t even speak Kope properly yet.

So, on the last day of my third village trip, we went to visit the Anigibi. We took with some of our drafts from Kope. I say some, as I did not have a printer in the village at that stage, and there was only so much of the good copy written out by hand that we could take with. Drafts in hand, we went visiting to see what people thought and how hard it would be to adapt the Anigibi into Kope.

 Working in Titihui (H.Schulz)
First we went to Ebegau village, the furthest upstream. We sat in the shade with members of the community, reading through the Kope and using a red pen to change it to Anigibi as needed. About every second word needed changing, but the changes were consistent. Once the changes were done, we re-read the whole thing in Anigibi, to many smiles from the gathering crowd as they heard the text so clearly.

Next we visited the village of Titihui. This is right bedside the airstrip I was flying out of later that day, and not far from Teredau mill where many Kope and Anigibi people work. Once again, we sat in the shade with our drafts and Tompkin, a Kope translator, worked through the adaptation process with some Anigibi people.

As we heard the plane circling to land, an hour earlier than expected, we grabbed my luggage, rushed through the last changes, looked at the threatening clouds and headed for the airstrip. Unfortunately the pilot had not received my message to stop at the river end of the airstrip, so we had to walk the length of the strip in the pouring rain for me to board.

Flying back to the Highlands, I was feeling thankful and overwhelmed. Thankful that the Kope were so keen to help their neighbours. Thankful that the Anigibi were keen to have God’s word in their language. Thankful that the adaptation seemed to be a straightforward affair. Yet overwhelmed, as I can barely speak Kope and had just been handed the responsibility of supporting another tribe to have the Bible. Overwhelmed because I have no idea how to go about that well, for although the adaptation process may speed up the drafting, there is still much work to be done in checking etc. Overwhelmed because two full on months in the village had just ended with a wonderful development, and a tropical drenching. Yet overall I was thankful, because God is more than able to make things happen, even when I am not.
Ebegau from the air…it’s a very small village! (H.Schulz)

1 comment:

  1. It's been too long in between reads of your insightful blog - thank you for sharing your journey with us. God bless

    ReplyDelete