Thursday, 30 January 2014

Uniskript in action

Koriki Uniskript Alphabet
Teaching literacy to kids using a new alphabet in a language I do not speak was always going to be a full on but fun time… and it was! Over 18 days of classes, we played games, practised writing using water on the floor (finger painting!), built words with flash cards and read books to the class. We covered eight of the sounds in the alphabet and were working on building and recognising words, with surprising success. I had to leave before the summer school ended (Highlands meetings and transport challenges), so am still waiting to hear the final report from Debbie and Robbie who finished the sessions with my class.

The primary idea behind Uniskript is to make the connection between sounds and symbols easier for beginning learners to grasp. This is done through the bridge of what your mouth is doing and the shape of the symbol on the page. The Koriki Uniskript alphabet uses familiar shapes from local life.

Instead of talking about vowels, we taught about arrows. Other shapes were based on bows, fish traps and an armband. The number of arrows in a symbol reflects how wide open your mouth is when you say a sound. [i] is one arrow  as the mouth is long and skinny when you say [i], skinny enough to be covered by one finger and [e] is two arrows as it can be covered with two fingers. In teaching these sounds we taught the children to use their fingers to measure their mouths and used stories about one arrow in the ‘ivi’ (local fruit) to help make the connection between the [i] sound and the sounds in ‘ivi’. Along the way I learnt how to count to three in Koriki as well as assorted other helpful words. We also all ended up talking with our hands, as we mimed sounds and connected them to symbols.
Writing practise... or fingerpainting

We created sentence length ‘stories’ for all the letters, to hopefully help beginning learners build the bridge between sound and shape. The goal was to connect the item the shape was based on, the sound in the word and to sometimes include what the mouth is doing when it makes that sound. The prime example of this is the sentence which meant ‘When I put the mango on my lips, it got on my nose’. Ma’a is the word for mango and [m] is a sound (and a shape) made with the lips and the nose… a bilabial nasal for the phonetically inclined. These stories, and others we’d used in the teaching process, all came together in a locally illustrated book, created to encourage further reading and given out as a gift at the final graduation.
Home office... the generator must be off,
as all the people have disappeared!

We spent a lot of time creating books for the language group, as what point is literacy without reading materials? Most of the books we created were from a framework known as shell books. These come with illustrations and a story in place, we ‘just’ had to translate them. Robbie had several pre-translated books on file, but we also worked with our trainee teachers to translate, check and edit several more. The other books we made were the stories-for-teaching and an alphabet dictionary. As we worked on these books, we were incredibly thankful for the people behind shell books and clipart, as well as for software, laptops, scanners, printers and generators that made book production possible and fans that stopped us workers from melting down. In a few weeks we created over ten titles and several hundred printed books.

When working at a beginning level in a new programme, it can be hard to see what we achieved. We can count attendance days and books printed. We can record training hours for both our teachers and our students, but the long term impact on literacy in Koriki, and eventually in English, is as yet unknown. I can see great potential for Uniskript, as long as teachers continually make the symbol-sound-mouth connection that is the strength of this approach. If they do not, it is just another alphabet and justifies the questioning by those who ask how an additional step in learning can possibly by beneficial in becoming literate.


Weighed down by generosity
One benefit of Uniskript that I did not expect was the community pride in having their very own script and being the first in the country to have a Uniskript programme in place. This community from the jungle-swamp of Gulf Province held their heads up and their language in high regard.

One overwhelming thing, which cannot truly be measured, was the generosity of  the parents towards us. Melanie* and I were weighed down with gifts when it was time for us to depart. Bags, spoons, pineapples, coconuts, bananas, head-dresses, pig tusks… so many things that were given to us to say thank you for giving our time, skills and resources to helping their children become literate and their language be unique. It is a subjective assessment, but I think the parents liked what we did with Uniskript. The kids certainly enjoyed the books!



*Somehow I have failed to name Melanie until nearly the end. My fellow swimmer in the literacy/Uniskript deep end, she looked after one of the more advanced classes, mentoring trainee teachers and working long and hard on book production. She was the fourth member of our team, the people behind the ‘we’ in this blog post.

Wednesday, 29 January 2014

Uniskript: Educational Challenges

Writing practice
Uniskript is an innovative approach to literacy which makes the connections between sound, mouth and symbol more explicit and therefore easier to learn to read. It has been developed through the University of the Nations in Hawai’i and although apocryphal reports have been favourable, it has not been thoroughly tested. During December and January I was able to be part of one of the first significant trials of Uniskript, as we established its use in the Koriki language, a dialect of Purari, in the Gulf Province.

In July last year, two Koriki women accompanied the local translation and literacy workers, Robbie and Debbie Petterson, to Hawai’i to work on Uniskript in their language. I call the Pettersons local, for although they are from NZ, they have also been working in the languages of the Gulf region since 1984 and are the sort of people that locals know as Auntie Debbie and Uncle Robbie. Two men from another local language also went, to get Uniskript started in Urama. Together they worked on alphabets unique to their language, using iconographs relevant to their culture. This means that each alphabet is unique to the group it belongs to.

Arriving in Gulf to help with Uniskript, I was jumping in the deep end…as usual. We spent half a day training eight volunteer teachers before classes started. Over 100 kids turned up, to a summer school literacy programme during the official school holidays. I challenge you to find that enthusiasm for school in Australia! We started with four classes, based on their current literacy skills in English and Koriki using the ‘normal’ (Roman) alphabet. I ended up with the class that had never been to school before.

My job was to mentor the two trainee teachers assigned to my class. I have not officially studied education principles, but having collected several university degrees and been in various educational settings before, have a surprisingly strong skill set when it comes to teacher training. At the same time, I was helping the children to learn. We were not only teaching them literacy through Uniskript, but as the absolute beginners class, we were also teaching class room behaviour and all those skills which Aussie kids learn through kindy or pre-school, such as how to hold a pencil and which direction a book goes (left to right, top to bottom, which end is the front).

The students in my class ranged from 20 (the day there was a funeral in the village) to over 40. Most days attendance was in the mid 30s. Calling the roll was one of my many challenges, as kids had multiple names. It took me a few weeks to be smart enough to dismiss students one by one as I called their names. In doing so, I found one student listed three times under different names. Another girl had two different first names and three surnames, presented in varying combinations. Ages in the class varied from four and a half to ten. None of them had been to school before.

Our class faced most of the common educational challenges for village schools in PNG. The class size was too big. The teacher was undertrained. The teacher who was well trained (myself) did not know the language. The students did not know English or Tok Pisin. The classrooms were suffering from tropical fatigue (The stairs to my classroom had rotted away, so we had to come up the other stairs and through another classroom and an office to reach our room. I had planned on including outdoor games, but these were cancelled when getting outdoors meant disrupting another class). We had minimal resources (It surprising how many flash cards you can create from one 2min noodle carton and a black marker, and we nearly ran out of chalk). The teachers were volunteers, so sometimes did not turn up, as they had to go fishing to feed their family. A village incidents, such as  funeral or a fight,  interrupted schooling. Class started late after a rainy night that meant that everyone slept in and the path to class was muddy… and so on. In this context, the work we did was a reasonable test of the effectiveness of Uniskript for teaching literacy. Any good results had few other sources to be credited to.

Now that I have set the scene for our Uniskript teaching, I’ll point you in the direction of some photos and get to writing about how Uniskript works and how the students and community responded.

For photos, please visit my photojournalist friend Erin’s blog: